Spellingsregels

Elk dialect begint als een gesproken taal, overgedragen door je ouders, je grootouders en overgrootouders. Je moedertaal. Maar ook overgenomen van de kinderen waarmee je op straat speelde. De straattaal. En die wijzigt continu onder invloeden van buitenaf. Mijn moeder kwam bijvoorbeeld uit Tegelen, mijn oma uit Venlo en enkele overgrootouders uit Maasbommel en de omgeving van Luik. En bij de opkomende industrialisering vestigden zich veel nieuwe gezinnen in Blerick, de ouders van mijn speelkameraadjes kwamen van heinde en verre. De afgelopen jaren schrijf ik verhaaltjes en boeken in mien eige Blièricks en dat bleek een hele opgave. Kritiek alom: ‘Schrief se det waal good?’. Want de spellingsregels voor de Nederlandse taal zijn absoluut ontoereikend om mien eige Blièricks op papier te vangen. Om het voor iedereen eenduidig leesbaar en begrijpelijk op te schrijven, heb ik mijn eigen aanvullende spellingsregels op die Nederlandse taal vastgelegd en getoetst aan de Spelling 2003 voor de Limburgse dialecten.

Afwijkende klanken
Mien Blièricks kent prachtige afwijkende klanken. Dezelfde lettergrepen worden soms afgekort uitgesproken, sommigen met een sleeptoon en anderen zelfs als twee lettergrepen. ‘Limburgs is un klein bietje Chinees’, zei een neerlandicus tegen me. Belangrijk uitgangspunt is dat deze verschillende klanken weergegeven worden in ‘lettercombinaties’ en/of door het aanbrengen van ‘diakritische tekens[1]. In onderstaande tabel zijn die afwijkende klanken opgenomen. Oefen maar even met de voorbeelden in de tabel:

ae
dieken baer; in een te vroeg stadium is door Veldeke besloten om de combinatie ‘ae’ te gebruiken voor de internationaal bekende ‘ai’-klank. Dat impliceerde dat namen als van Haeffstraat en van Laerstraat door mij geschreven worden met ‘aa’ om verwarring te voorkomen.
ao
lang haor; als het Engelse bored (verveeld)
äö
korte häörkes; ligt qua klank tussen de ‘eu’ en de ‘ui’
è
ein verkèt; korte felle ‘èh’ klank
mièr as twieë; de accent grave[2] op de tweede letter geeft een ‘sleeptoon’ aan
ieë        
mièr as twieë; de derde letter met trema (ë) geeft aan dat twee opeenvolgende klinkers als twee afzonderlijke lettergrepen worden uitgesproken (ie-je).
ó
unne jóng; ligt qua klank tussen de ‘oh’ en de ‘uh’
ö
pötje met boen; als de Duitse ö (Köln)
broèn broeëd; weer die lichte ‘sleeptoon’
oeë
broèn broeëd; trema geeft de extra lettergreep (oe-we)
muùg zièn
uuë
gruuëts zièn

Meervouden (MV)
Regelmatige MV (waarbij de klank niet verandert) eindigen op –e of –s: b.v. geit(e), verke(s), metske(s). Bij onregelmatige MV zien we een paar opvallende afwijkingen gerangschikt onder sleeptoon, klankverandering en slotklank.

Enkelvoud                   Meervoud
EV MV
met sleeptoon:
beìn bein (been, benen)
bèrg berg (berg, bergen)
daàg daag (dag, dagen)
dèrm derm (darm, darmen)
èrm erm (arm, armen)
glaàs glaas (glas-glazen)
knièn knien (konijn, konijnen)
paèrd paerd (paard, paarden)
steìn stein (steen, stenen)
waèg waeg (weg, wegen)

met klankverandering:
book beuk (boek, boeken)
draod dräöd (draad, draden)
hoès huùs (huis, huizen)
hood heud (hoed, hoeden)
korf körf (korf, korven)
noot neut (noot, noten)
schaop schäöp (schaap, schapen)
vorm vörm (vorm, vormen)
waord wäörd (woord, woorden)
worm wörm (worm, wormen)

met andere slotklank:
koe kuuj (koe, koeien)
ringk ring (ring, ringen)
slaot släöj (slot, sloten)
potloeëd potluùj (potlood, potloden)
blaad blaar (blad, bladeren)
raad raar (rad, raderen)

Verkleinwoorden
Krijgen meestal -ke op ‘t eind, maar na de d of t komt -je als afsluiting. In de meeste gevallen verandert ook de klank van de beklemtoonde medeklinker. Een paar voorbeelden in de tabel.
Gewoeën Verkleind
aap aepke (aapje)
bloom blumke (bloempje)
doès duùske (doosje)
droum druimke (droompje)
geit geitje (geitje)
haor häörke (haartje)
hoès huuske (huisje)
kook kukske (koekje)
pastoèr pastuùrke (pastoortje)

Trappen van vergelijking
Als in het Nederlands aangegeven met toevoegingen -er en -ste. Soms verandert ook hier de klank van de beklemtoonde medeklinker:

stellende vergruuëtende euvertreffende
muuj mujer muujste (moe)
vruùg vruùger vruùgste (vroeg)
klein klender klenste (klein)
fijn fender fenste (fijn)
groeët grótter grótste (groot)

BDHT-regel
Net als in het Vlaams en Brabants kent ’t Blièricks de regel dat bij mannelijke zelfstandige naamwoorden die met een b-, d-, h- of t- beginnen, het direct voorafgaande lid-, naam- of voornaamwoord altijd eindigt op een -n. Bijvoorbeeld:
d’n bekker                      (de bakker)                   
de niejen dokter             (de nieuwe dokter)
unne alden hood            (een oude hoed)           
vettigen tienus               (vettig iemand)

Extra toevoeging lidwoord / voornaamwoord
Dit is een typisch fenomeen voor ons dialect, lees de voorbeelden en bedenk er zelf wat bij:
dao brik mich de klómp          (daar breekt mijn klomp)
hae begint mich te bäöke        (hij begint te huilen)
wat mak se mich noow           (wat maak je nu)

TPK aan ’t eind van een woord
Achter de medeklinkers -ch, -f, -g, -k, -p en -s valt de t weg:
ach (acht), guuëf (geeft), krieg (krijgt), tik (tikt), löp (loopt) en fiets (fietst)
Achter de -m komt regelmatig een p: kump (komt); achter de -ng regelmatig een k: gangk (ga)

Werkwoorden (die in voltooid verleden tijd niet op -en eindigen) eindigen in de verleden tijd op -de:
makde                            (maakte)
gebroekde                      (gebruikte)
gokde                             (gokte)

Werkwoorden
In de tabel een paar vervoegingen van werkwoorden:


Persoonsvormen:
drage droge gaon
gónge
ik
draag droog gaon
góng
dich, de
dreugs droogs geis
góngs
hae, het
dreug droog geit
góng
weej
drage droge gaon
gónge
geej
draag droog gót
góngk
zeej
drage droge gaon
gónge
(dragen) (droegen) (gaan)
(gingen)

hebbe heije mótte
móste
ik
heb hej mót
mós
dich, de
haes hejs mós
meus
hae, het
haet hej mót
mós
weej
hebbe heije mótte
móste
geej
heb hejt mót
mós
zeej
hebbe heije mótte
móste
(hebben) (hadden) (moeten)
(moesten)

wille woele weite
wóste
ik
wil woel weit
wós
dich, de
wils woels wets
wós
hae, het
wilt woel wet
wós
weej
wille woele weite
wóste
geej
wilt woelt wet
wós
zeej
wille woele weite
wóste
(willen) (wilden) (weten)
(wisten)


Aanwijzende veurnaamwoorden  ‘dae, die en det’:
dae man                         (die man)
die vrouw                       (die vrouw)
det verke                        (dat varken); maar ook bij verkleinwoorden: det menke, det 
                                       vruiwke, det verkske.
’t Vragende voornaamwoord is ‘wae’.

Bijvoeglijk naamwoord:
In ’t Blièricks laten we soms de -e vervallen, die in ’t ABN wel gebruikelijk is:
un gój vrouw                           (een goede vrouw)
ut elderlik hoès                       (het ouderlijke huis)
un roèj neus                            (een rode neus)

Wederkerig voornaamwoord elkaar wordt niet gebruikt:
weej hebben ós getróffe op straot               – (we kwamen elkaar tegen op straat)
dao mótte de luùj ónderein euver praote     – (daar moeten mensen met elkaar over praten)
ze zote gezellig beejein                               – (ze zaten gezellig bij elkaar)

Onbepaald lidwoord:
eine / unne / ‘nne man            – een man (mannelijk)
ein / un / ‘n vrouw                  – een vrouw (vrouwelijk)
ein / un / ‘n verke                   – een varken (onzijdig)
Verkleinwoorden zijn altijd onzijdig, dus gebruiken we hier ‘ein’.

Bepaald lidwoord
het / ut / ‘t   : wordt gebruikt bij onzijdige zelfstandige naamwoorden;
de / d’n       : in combinatie met vrouwelijke en mannelijke zelfstandige naamwoorden 
                     en met meervoudsvormen van zowel het-woorden als de-woorden.

Wanneer ieë en wanneer ieje?
ieë    Bij woorden met één lettergreep, voorbeelden:
          ree               rieë
          twee            twieë
 ieje  Bij woorden met méér dan een lettergreep, voorbeelden:
          rijden          rieje
          snijden       snieje

Enkele woorden uit het Frans:
In de loop der tijd hebben woorden uit o.a. het Frans, Duits en Bargoens het Blièricks verrijkt. Daarnaast duiken vele nieuwe leenwoorden op o.a. computer, televisie. Deze worden op identieke wijze geschreven, behalve als die op zien Blièricks echt anders worden uitgesproken (kómpjoeter, tillevisie). Enkele voorbeelden uit het Frans:
vork                               – verkèt               (fourchette)
krant                              – gezèt                (gazette)
God verdomme             – nondedjuu        (nom de Dieu)
varken                           – kuùs                 (cochon)
herinneren                     – rappelére          (rappeler)
postbode                        – facteur             (facteur)
mevrouw                       – madam             (madame)
ómp en paar                  – unpair/pair       (oneven/even)

Tenslotte:     
- Wees niet te flauw met 'se' (dich), bijvoorbeeld: hebs se, wils se, kumps se  
- De 'sj' komt weinig voor in het ABN (sjorren, sjoelen), maar regelmatig in ut   Blièricks: b.v. sjiek, besjeftige

Jan Titulaer, 31-12-2019





[1] Schriftteken dat boven een letter gezet wordt ter aanduiding van de uitspraak (ë, ê, è, é).
[2] Mag in het Nederlands op een klinker geplaatst als deze anders moet worden uitgesproken en dat niet uit het zinsverband blijkt.